大家知道 '辛苦了' 韓文怎麼說???
https://www.youtube.com/watch?v=C0uidCdGpW0#t=19
수고했어 (下面第一的情況, 對"做了身心勞苦的朋友說的)
수고해 (下面第二的情況, 用于求人做事, 客套話)
身為韓國人.......
中文'辛苦了'....什麼樣的情況下說的!?
我只知道兩個....
第一 : 做了身心勞苦的時候....
譬如.....
哇, 客廳怎麼這麼乾淨, 你打掃了??? 辛苦了.
第二 : 客套話, 用于求人做事
譬如.....
怎麼辦還沒做完, 可我要先下班....那辛苦你了.
這次我要說的........重點!!!
雖然大家學了"수고해, 수고했어"這韓文......
其實嚴格說......這句話, 對長輩不能說的. 只"同歲和晚輩"OK!!
意思是...
媽媽對女兒可以說..而女兒對媽媽說不行
"哇, 客廳怎麼這麼乾淨, 你打掃了??? 辛苦了."
- 와, 거실이 어쩜 이렇게 깨끗하지? 네가 청소했어? 수고했어." -
你對同事可以說, 而對上官說不行
"怎麼辦還沒做完, 可我要先下班....那辛苦你了."
- 어쩌지 아직 다 못했는데, 나 먼저 퇴근해야 되는데.....그럼 수고해." -
那對長輩怎麼說???
第一個情況.....我們說"謝謝"
"哇, 客廳怎麼這麼乾淨, 你打掃了??? 謝謝你"
- 와, 거실이 어쩜 이렇게 깨끗하지, 청소하셨어요??? 고마워요
第二個情況....我們不說"辛苦了" 或 還想說什麼"拜託你"
"怎麼辦還沒做完, 可我要先下班...."
- 어쩌지 아직 다 못했는데, 저 먼저 퇴근해야 되는데.....
"怎麼辦還沒做完, 可我要先下班....那拜託你"
- 어쩌지 아직 다 못했는데, 저 먼저 퇴근해야 되는데.....그럼 부탁해요
因為...."辛苦"這詞的意思, 原本不是好的意思.....
所以對長輩不能說........
不能讓長輩辛苦~~~~!!!
可是.....最近....很多人用辛苦...
所以...第一個情況的時候......已經身心勞苦了, 所以可以說....
可是第二個情況...真的不行....
因為...."辛苦"這詞的意思, 原本不是好的意思.....
所以對長輩不能說........
不能讓長輩辛苦~~~~!!!
"哇, 客廳怎麼這麼乾淨, 你打掃了??? 辛苦了."
- 와, 거실이 어쩜 이렇게 깨끗하지? 청소하셨어요? 수고하셨어요." -
留言列表